I HAVE often featured online tools that make use of Google Translate to help with French language problems, but now I know how it works.
Google has created a snappy little video that explains the technology behind the service and how it learns from texts that have already been translated by human translators.
Below is the full text from the video to help you get your head around how Google Translate works:
But how exactly does it work? While it may seem like we have a room full of bilingual elves working for us, in fact all of our translations come from computers.
These computers use aprocess called "statistical machine translation" which is just a fancy way to say that our computers generate translations based on patterns found in large amounts of text.
But let’s take a step back. If you want to teach someone a new language you might start by teaching them vocabulary words and grammatical rules that explain how to construct sentences.
A computer can learn a foreign language the same way - by referring to vocabulary and a set of rules. But languages are complicated and, as any language learner can tell you, there are exceptions to almost any rule.
When you try to capture all of these exceptions, and exceptions to the exceptions, in a computer program, the translation quality begins to break down. Google Translate takes a different approach.
Instead of trying to teach our computers all the rules of a language, we let our computers discover the rules for themselves. They do this by analysing millions and millions of documents that have already been translated by human translators. These translated texts come from books, organizations like the UN and websites from all around the world.
Our computers scan these texts looking for statistically significant patterns--that is to say, patterns between the translation and the original text that are unlikely to occur by chance.
Once the computer finds a pattern, it can use this pattern to translate similar texts in the future. When you repeat this process billions of times you end up with billions of patterns and one very smart computer program.
For some languages however we have fewer translated documents available and therefore fewer patterns that our software has detected. This is why our translation quality will vary by language and language pair.
We know our translations aren’t always perfect but by constantly providing new translated texts we can make our computers smarter and our translations better.
So next time you translate a sentence or webpage with Google Translate, think about those millions of documents and billions of patterns that ultimately led to your translation - and all of it happening in the blink of an eye.
Pretty cool, isn’t it? Give it a try at translate.google.com.